ترجمه تخصصی

انجام پایان نامه

ترجمه تخصصي

با جستجو در فرهنگ لغت فارسی ، کلمات فراوانی را پیدا می کنیم که معانی متعددی دارند ، کلماتی که ممکن است هیچ قرابت معنایی نیز به یکدیگر نداشته و در صورتی که فردی نا آشنا با زبان فارسی قصد استفاده از آن را داشته باشد ، دچار سردرگمی شود . به عنوان مثال ما در زبان فارسی واژه ای به نام «مقاومت» داریم . هریک از ما در زبان محاوره ای خود و با توجه به جمله ، فضا و شرایط بیان این لغت می توانیم دریابیم که معنی آن چیست ! به عنوان مثال در یک کارگاه آهنگری ، زمانی که از مقاومت یک تکه فلز در برابر ضربه یا فشار صحبت می شود(خاصیت شکل پذیری) ، یا در همایشی در باب مظلومیت جنگ زدگان و مقاومت در برابر دشمن سخنرانی می شود(مقابله و جنگیدن) ، یا در یک کمپ ترک اعتیاد از مقاومت در برابر خواسته های نفس سخنی به میان می آید (صبر و بردباری) ، به خوبی می توانیم تشخیص دهیم که منظور این کلمه چیست . از سویی دیگر ، همانطور که یک کلمه فارسی دارای چندین مترادف در زبان های دیگر است ، کلمات فراوانی نیز در زبان های دیگر – به عنوان مثال انگلیسی- وجود دارند که به درستی به فارسی برگردانده نشده اند . به عنوان مثال ، در همین مثال فوق و در محافل علمی رشته برق و زیر شاخه های آن ، لفظ «مقاومت» یا همان مقاومت الکتریکی ، هم برای مقاومت موجود در سخت افزار (مانند سیم یا پیل ها) در برابر جریان برق بکار برده می شود و هم برای معرفی قطعه مقاومت الکتریکی ، این در حالیست که در زبان انگلیسی به اولی Resistance و به دومی Resistor گفته می شود . در امر ترجمه تخصصی ، مترجم با کوهی از لغات فارسی سروکار دارد که دارای معانی بیشماری در زبان انگلیسی هستند و برعکس ، لذا ترجمه تخصصی کار یک زبان شناس متخصص است . در ترجمه تخصصی متون ، سطح سواد و دانش مترجم نیمی از کار است و تسلط وی به حیطه کار نیمه دیگر و زمانی ترجمه یک متن به حالت ایده آل خود انجام می شود – یعنی انتقال صحیح و کامل منظور نویسنده – که این دو عامل به طریقی متوازن با یکدیگر پیشروی کنند . امروزه بحث ترجمه تخصصی تا جایی پیش رفته است که گاهی عامل دوم بر عامل اول نیز رجحان دارد ، به عنوان مثال برای ترجمه سخنان یک سیاست مدار یا مربی ورزشی در سال های دور ، وجود شخصی با تسلط به زبان مبدا و مقصد کافی بود ، اما امروزه مترجمی برای ترجمه صحبت های سیاست مدار فوق می گمارند که دارای تجارب و مطالعاتی در این زمینه بوده باشد ، ولو اینکه سن ، تجربه و قدرت تکلم کمتری نسبت به سایر رقبایش داشته باشد و یا مترجم یک مربی فوتبال را یک فوتبالیست (ولو آماتور) مسلط به زبان انتخاب می کنند تا وی بتواند اصطلاحات رایج در زبان مقصد را به بازیکنان منتقل کند . در ترجمه تخصصی ، پس از توانایی هایی نظیر تسلط به زبان اولیه ، تسلط به زبان ثانویه و آگاهی کامل از حیطه موضوع بحث ، قدرت انقال مفاهیم عاملی تاثیر گذار است . دوران مدرسه و دانشگاه خود را به یاد بیاورید ! هریک از ما معلمان و اساتیدی داشته ایم که دارای مدارج بالای علمی بوده اند ولی نه در درس آن ها موفق بوده ایم و نه علاقه ای به مطالعه آن را داشته ایم ، از سویی دیگر معلمان و اساتیدی بوده اند که با وجود داشتن حداقل مدرک تحصیلی مورد نیاز برای تدریس ، کلاس هایی پر شور داشته و دانش آموزان نیز با میل فراوان دروس تدریسی آنان را مطالعه می کردند . این دوگانگی در رفتار دانش آموزان و دانشجویان دلایل متعددی دارد ولی بدون شک یکی از این دلایل ، طریقه انتقال مطالب است . در این مثال ممکن است استاد با سوادتر قدرت انتقال صحیح مطالب را نداشته باشد ، در حالی که دیگری با تکیه بر ذوق ، سلیقه ، خلاقیت و قدرت کلامی خود به سادگی مخاطبان را جذب خود کند ، مساله ای که در ترجمه تخصصی نیز به کرّات دیده شده است .

انجام پایان نامه,پایان نامه